EUSKERA IKASKETAK
¡Ama! Ez egin hori, nik mantekilatuko dudala.
Traducción: ¡Mamá! No hagas eso, que ya le unto yo, la mantequilla
Para entendidos muy sencillo. Pero para los que no lo sois, aquí van explicaciones.
En casa, hablamos euskera y castellano. Castellano entre el aita de Ibon y yo, pero con Ibon hablamos todo en euskera, que fue lo que decidimos cuando nació. Así que el enano, a veces, se monta unos líos que…
Después de soltar la perla, traducido al castellano a lo burro, empezamos a preguntarnos como lo diríamos, el verbo, o sea, en vez de decir, untar la mantequilla… mantequillatucar.
Y el descojono padre…
Presente: Yo mantequillatuco, tú mantequillatucas, él mantequillatuca…
¿Y un futuro?: Mantequillatucaré, mantequillatucarás….
¿Y el pasado?: Mantequillatuqué, mantequillastucaste, mantequillatucó…
¿Y un pretérito pluscuamperfecto?...
¿Y un subjuntivo?....
2 comentarios
Trini -
Besitos a los tres y Feliz Navidad
julio -
Feliz Navidad y un fuerte abrazo