Blogia
buho

EUSKERA IKASKETAK

EUSKERA IKASKETAK

¡Ama! Ez egin hori, nik mantekilatuko dudala.

Traducción: ¡Mamá! No hagas eso, que ya le unto yo, la mantequilla

 

Para entendidos muy sencillo. Pero para los que no lo sois, aquí van explicaciones.

En casa, hablamos euskera y castellano. Castellano entre el aita de Ibon y yo, pero con Ibon hablamos todo en euskera, que fue lo que decidimos cuando nació. Así que el enano, a veces, se monta unos líos que…

 

Después de soltar la perla, traducido al castellano a lo burro, empezamos a preguntarnos como lo diríamos, el verbo, o sea, en vez de decir, untar la mantequilla… mantequillatucar.

 

Y el descojono padre…

 

Presente: Yo mantequillatuco, tú mantequillatucas, él mantequillatuca…

¿Y un futuro?: Mantequillatucaré, mantequillatucarás….

¿Y el pasado?: Mantequillatuqué, mantequillastucaste, mantequillatucó…

¿Y un pretérito pluscuamperfecto?...

¿Y un subjuntivo?....

2 comentarios

Trini -

Menudo lío, pero en la escuela seguro que lo usará siempre y en la calle, así que váis a tener que comenzar a hacerlo vosotros tambien si no queréis que Ibon cree un idioma nuevo:):):):)

Besitos a los tres y Feliz Navidad

julio -

Yo el vasco, es que lo veo tan dificil, me suena tan raro..., que no creo que lo aprenda, al menos en esta vida. Y como no creo en otras...

Feliz Navidad y un fuerte abrazo